Sunday 8 November 2015

Zehal-e-misken makun taghaaaful- by Hazrat Ameer Khusro

Zehal-e-misken makun taghaaaful,
Duraye naina banaye batiyan.
زحال مسکین مکن تغافل
درائے نینہ بنائے بتیاں
Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,

Ke tab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chatiyan.
کہ تاب ہجراں ندارم اے جاں
نہ لو کہے لگائے چٹھیاں
My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.

Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.
شبان ہجراں دراز چن زلف
وہ روز وصلت چو عمر کوتاح
Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.

Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں
تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.
یکایک از دل دو چشم جادو
بصد فریبام بابرد تسکین
Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.

Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,
کسے پڑی ہے جو جا سناوے
پیارے پی کو ھماری بتیاں
Who would care to go and report
this matter to my darling.

Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.
چو شمع سوزاں چو زارا حیراں
ہمیشہ گریاں بے عشقان مہ
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.

Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,
نہ نیند نیناں نہ انگ چیناں
نہ آپ آویں نہ بھیجیں پتیاں
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.
بحق روز وصال دلبر
کہ داد مارا غریب خسرو
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!

Sapet man ke varaye rakhun,
Jo jaye pauN piya ke khatiyan.
سپیت من کے ورائے رکھوں
جو جائے پاؤں پیا کی کھٹیاں
I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.
حضرت امیر خسرو Hazat Amir Khusro

No comments:

Post a Comment